Body
I know I'm a spirit and I have a body
I know I'm a spirit and I have a chair
I know I'm a spirit and I have a floor
Right wall left wall front wall and back wall
I know there is a wooden floor beneath me and a high ceiling
I know I have a chair I have a place, a tombstone
Why mention these things
Improve improve yourself
Once Again
I have a table
I have a chair, a body
Anyway I'm
a spirit
wandering over body, and what's that body to do with me
body tiny body
what's it got to do with me
why on earth did I decide to take a body
my tiny body, nourished
in which I labor
labor so much for the spirit
for the spirit body
body
הנה הטקסט המקורי:
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?blogID=159&itemID=3089
השיר תורגם לקטלוג לתערוכה שתיפתח בקרוב. פרטים בהמשך.
אשמח לשמוע הערות על התרגום שהגיע אליי היום לאישור.
נראה לי תרגום מצוין לשיר מצוין (:
דניאלה יקרה, תודה. ההשתהות שלי היתה על תרגום המילה "גופיפון". מה דעתך, הוא עובר טוב בגרסה האנגלית?
אם אינני טועה גופיפון היא מילה שהמצאת…
יש "גופיף" כמילה תקנית, ואילו ב"גופיפון" יש פעמיים הקטנה, גם גופיף וגם לשון ההקטנה …ון.
ולמילה גופיף יש משמעות נוספת בנוסף לגוף קטן…
אז נכון שיחסית זאת מילה בעייתית לתרגום, אבל נראה לי שרוח הדברים עוברת, ובכל אופן לא עולה בדעתי חלופה אחרת.
אוקיי. תודה
לדניאלה קוראים גבריאלה.
of course 🙂
אהבתי יותר את הורסיה האנגלית, מתנגנת במנגינה יחודית שחסרה בעברית
את רוח, ללי, רוח מרעננת ומצננת בימי הקיץ המהבילים ובאתר הדביק הזה
ללי והנה מעיר הרמ"א הערה קצרה על הברכה "רופא כל בשר ומפליא לעשות" :
ומפליא לעשות – ששמור רוח האדם בקרבו וקושר דבר רוחני בדבר גשמי.
וכך משלים ומאיר הוא את דברייך היפים.
יום יפה,
שת